摘要
思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种"倾向性和心理准备",还是思维认识的一种结构;译者所具备的翻译经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势具有稳定性、规范性和自动性等特点,对译者产生双向影响。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。
Thinking set has bidirectional effects on translative thoughts in the bilingual transferring process of translation, and it is not only "a kind of tendentiousness and psychological preparation", it is still a structure of cognition. A translator' s experiences and knowledge accumulated in the past can not definitely take shape into some thinking set; they are merely the requirements being a certain thinking set. So the thinking set, with the characteristics of stability, standardness and automatic- hess, influences the translator's translative thoughts. Hence, the translator should carry forward the merits of thinking set and avoid its demerits, also adjustments or creation on the source language. make full use of divergent thinking--making some
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2013年第6期76-80,85,共6页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
四川省教育厅一般项目(13SB0190)
关键词
翻译思维
思维定势
双向影响
translative thoughts
thinking set
bidirectional effect