期刊文献+

转译之困与惑——谈郭沫若的俄苏著作翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 由于马克思列宁主义和十月革命的影响,郭沫若对俄苏文学作品十分向往,依靠其他语种单独或合作转译了《新时代》《新俄诗选》与《战争与和平》等俄苏文学作品。这些翻译作品曾经对我国的翻译文学产生过重要影响,尤以《战争与和平》在翻译史和文学史上的地位最重要。虽然郭沫若一向不赞成转译,但是由于不懂俄语,他只能依靠其他语种的译本进行转译。尽管他了很大努力,可是仍然无法消除翻译过程中的种种困惑,更无法完全解决译文准确性问题。
作者 王慧 孔令翠
出处 《郭沫若学刊》 2013年第2期51-54,共4页 Journal of Guo Moruo Studies
  • 相关文献

参考文献10

  • 1郭沫若.孤鸿——致成仿吾的的一封信[A].郭沫若全集·文学编第16卷[M].北京:人民文学出版社,1959.
  • 2郭沫若.新时代[M].上海:商务印书馆,1925.
  • 3黄淳浩编.郭沫若自叙[C].北京:团结出版社,1996.
  • 4郭沫若.郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1983.
  • 5李今.三四十年代苏俄汉译文学论[M].北京:人民文学出版社.2006:148.
  • 6孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[C].北京:北京大学出版社,2005.
  • 7郭沫若.《战争与和平》第一部·序[M].重庆:重庆五十年代出版社(1941-1942).
  • 8郭沫若.初会瞿秋白[A].郭沫若文集(第7卷)[M].北京:人民文学出版社,1958.
  • 9董秋斯.《战争与和平》译者序[A].北京:中国人民大学出版社,2004.
  • 10茅盾.汉译西洋名著[M].上海:中国文化服务社,1936.

同被引文献44

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部