摘要
为考察国内译者性别差异与翻译实践之间的关系,以简.奥斯丁的小说《爱玛》的两个中译本为研究对象,尝试在性别视角下,从译者个人背景,译者序及译文等方面分析祝庆英和孙致礼的两个译本,主要探讨以下问题:译者的性别差异会不会给翻译带来影响?译者的性别差异在翻译中受什么因素制约?女性译者是不是一定表现出女性主义倾向,而男性译者是否一定无法理解女性作品中的女性主义意旨?
By carefidly analyzing two Chinese translations of Emma by Zhu Qingying (2008) and Sun Zhili (2001), this paper mainly discusses the following questions. Firstly, will the translator's gender- difference influence their translations? Secondly, what factor will restrict the translator' gender- difference? Thirdly, is it true that female translator always shows a feminist tendency and a translator can't always get the feminist intention?
出处
《怀化学院学报》
2013年第7期83-85,共3页
Journal of Huaihua University
关键词
性别差异
性别意识
翻译
女性译者
男性译者
gender - difference
gender - consciousness
translation
female translator
male translator