期刊文献+

译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本 被引量:3

Translator's Gender-difference and Translation Practice——Analysis of Two Translations in Emmafrom Gender Perspective
下载PDF
导出
摘要 为考察国内译者性别差异与翻译实践之间的关系,以简.奥斯丁的小说《爱玛》的两个中译本为研究对象,尝试在性别视角下,从译者个人背景,译者序及译文等方面分析祝庆英和孙致礼的两个译本,主要探讨以下问题:译者的性别差异会不会给翻译带来影响?译者的性别差异在翻译中受什么因素制约?女性译者是不是一定表现出女性主义倾向,而男性译者是否一定无法理解女性作品中的女性主义意旨? By carefidly analyzing two Chinese translations of Emma by Zhu Qingying (2008) and Sun Zhili (2001), this paper mainly discusses the following questions. Firstly, will the translator's gender- difference influence their translations? Secondly, what factor will restrict the translator' gender- difference? Thirdly, is it true that female translator always shows a feminist tendency and a translator can't always get the feminist intention?
作者 蔡秋文
出处 《怀化学院学报》 2013年第7期83-85,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 性别差异 性别意识 翻译 女性译者 男性译者 gender - difference gender - consciousness translation female translator male translator
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Austen, Jane. Emma [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1993.
  • 2朱虹.奥斯丁研究[M].北京:中国文联出版公司,1985..
  • 3简·奥斯丁.爱玛[M].祝庆英,祝文光译.上海:上海译文出版社,2007.29.340.232.28.319.
  • 4简·奥斯丁.孙致礼译.爱玛[M].南京:译林出版社,2001.
  • 5鲁宾斯坦.从莎士比亚到奥斯丁[M].上海:上海译文出版社,1987.
  • 6肖学农,周雪英.爱玛的女权主义意识及其产生的社会根源[J].小说评论,2008(S2):58-59. 被引量:1
  • 7Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge, 1996.

二级参考文献8

共引文献55

同被引文献10

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部