期刊文献+

《京华烟云》中婚丧文化的异化翻译 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 近年来,越来越多的翻译工作者都把翻译看做是一种跨文化交际行为。能否成功交际的关键主要在于是否能够将文化信息处理(翻译)得当。在林语堂生活的时代,中西方极少进行交流,以至于西方读者不能够正确地认识并了解中国文化。因此,这就决定了林语堂在创作《京华烟云》时必然会以异化翻译为主,只有这样才能满足目标语读者对于中国传统文化的好奇心。在林语堂的异化翻译策略中,又以"音译"和"直译"两种方法见长。本文即用"音译"和"直译"的异化翻译策略来分析《京华烟云》中婚丧文化的英译创作。
作者 董娌楠
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期69-71,共3页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 22.
  • 2Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translati- on Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 59.
  • 3中国婚俗文化[J].中国地名,2008(10):6-12. 被引量:5
  • 4Lin Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

共引文献4

同被引文献55

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部