期刊文献+

从跨文化角度谈广西著名景点旅游资料的英译 被引量:1

On Chinese-English Translation of Tourism Materials of Noted Scenic Spots:A Perspective of Cross-culture
下载PDF
导出
摘要 英译旅游资料是为了通俗易懂地让目的读者了解旅游目的地的信息,但是由于中西文化差异,有可能导致旅游信息的表达失误。以广西著名景点为例,以功能对等理论为指导,分析中西文化差异的具体表现,提出在翻译过程中应用增添信息、文化借用、改写信息等策略做好广西著名景点的旅游资料英译。 Chinese-English translation of tourism materials aims at acquainting the target readers with the tourism destinations. The cultural differences between China and the western countries may give birth to errors in expressions. With the noted scenic spots of Guangxi as a case study, and the theory of functional equivalence as the guidance, the article analyzes the concrete representation of the cultural differences between China and the western countries and comes up with effective strategies. The accurate publicity of Guangxi will contribute to the sound tourism development.
作者 全娜
出处 《南宁职业技术学院学报》 2013年第4期73-75,共3页 Journal of Nanning College for Vocational Technology
基金 2012年广西高等学校自治区级立项科研课题<旅游英语文本的语言特点与翻译> (201204LX535)
关键词 跨文化 广西著名景点 旅游资料 英译 cross-culture noted scenic spots in Guangxi tourism materials Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 :d3.
  • 2白崇萍,黄晓萍.广西著名景点英文导游词[M].合肥:合肥工业大学出版社,2012:26.
  • 3李建红.旅游文化视阈下的旅游资料翻译[J].浙江水利水电专科学校学报,2009,21(3):85-87. 被引量:1
  • 4余小军.现场导游考试指南[M].南宁:广西科学技术出版社,2012.
  • 5王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略.大学英语学术版,2006,3(2).
  • 6朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005,35(3):159-164. 被引量:127

二级参考文献7

共引文献129

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部