摘要
重复在汉语及英语中都有广泛应用。当重复用来强调内容,抒发情感时,汉译英应保留重复的用法。当重复只是作为一种链接手段时,汉语中的使用频率要比英语多得多,因此汉译英时要考虑到英语代词和从句等的作用;结构重复在汉语中运用广泛,例如对偶结构,而在英语中,对偶出现的几率却极少,因此在汉译英时,不能只着眼于形式的等同,而失去了目标语的语言特色,应考虑到英语的行文习惯,在尽量保持原文特色的情况下,译出较贴切的译文。
Repetition is common both in Chinese and English. When it is used to emphasize the contents or express intense feelings, it should be kept in the process of Chinese - English translation. However, ff repetition is merely used for cohesion, the using of pronouns and subordinate clauses in English should be considered in the process of Chinese - English translation as this kind of repetition is far more commonly used in Chinese than in English. The repetition of construction such as antithe- sis is also common in Chinese whereas very rare in English. Therefore, we cannot focus on the corresponding of mere forms, or the linguistic characteristics of the target language will be lost in the process of Chinese - English translation. The rules of English should be considered so that the translation is natural while the characteristics of the source language are kept.
出处
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
2013年第4期63-66,共4页
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
关键词
重复
衔接
修辞
结构
对偶
repetition, cohesion, rhetoric, construction, antithesis