期刊文献+

浅析新闻英语中隐喻的翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 在新闻英语中,隐喻作为重要的修辞手法之一,在帮助新闻工作者深化信息、表达思想、改变社会认知等方面发挥着重要的作用。从本质上来说,隐喻是新闻工作者在进行媒介工作时的一种思维方式,是人类语言的信息功能的有机结合产物,利用隐喻的特殊效果能够创造出一种非形象性语言所无法产生的感染力,将语言信息更加深刻地传达给读者。在进行新闻英语中隐喻的翻译时,译者一方面要对其含义进行准确把握,另一方面要根据自己的认知和技巧使译文尽量生动形象,保证新闻信息和读者的认知互动成功。本文阐述了新闻英语中隐喻的含义和表现形式,对直译法、套译法和意译法三种隐喻翻译方法进行了探讨。
作者 刘晓燕
出处 《湖北函授大学学报》 2013年第5期134-135,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1束定芳.论隐喻的理解过程及其特点[J].外语教学与研究,2000,32(4):253-260. 被引量:205
  • 2陈家旭.英汉语人体隐喻化认知对比[J].聊城大学学报(哲学社会科学版),2005(1):89-91. 被引量:24
  • 3[1]Carter,Ronald and Walter Nash,1990.Seeing through Language.Oxford:Blackwell.
  • 4[2]Fairclough,Norman,1989.Language and Power.London:Longman.
  • 5[3]Goatly,Andrew,1996.Green grammar and grammatical metaphor,or language and the myth of power,or metaphors we die by.Journal of Pragmatics 25:537-560.
  • 6[4]Halliday,M.A.K.,1985.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold.
  • 7[5]Halliday,M.A.K.,1994.An Introduction to Functional Grammar.Second Edition.London:Arnold.
  • 8[6]Kitis,Eliza and Michalis Milapides,1997.Read it and believe it:How metaphor constructs ideology in news discourse.A case study.Journal of Pragmatics 28:557 -590.
  • 9[7]Lakoff,George and Mark Johnson,1980.Metaphors We Live By.Chicago:The University of Chicago Press.
  • 10[8]Martin,J.R.,1985.Systemic Functional Linguistics and an Understanding of Written Text.Sydney:Department of Linguistics,University of Sydney.

共引文献8

同被引文献7

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部