期刊文献+

关联理论观照下文化缺省的翻译策略研究——以葛浩文《生死疲劳》译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在交际活动中,交际双方出于语言经济性原则,往往会省略双方共享的相关文化背景知识。这种文化缺省往往给译者带来极大的挑战,对原文本中缺省的文化内容该如何取舍是译者不得不面对的问题。从关联理论出发,对翻译中的文化缺省现象进行分析解读,提出衡量文化补偿是否适量的标准,并结合《生死疲劳》英译本,具体探讨文学作品中文化缺省的翻译策略———直译法、直译加注法、上义词替换法、隐含义阐释法、零译法,有助于保证跨文化交际的顺利进行。
出处 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期82-85,共4页 Journal of Changhun University of Technology
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献25

同被引文献29

  • 1文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007,28(6):78-80. 被引量:98
  • 2刘军平.西方翻译理论通史.武汉大学出版社,2012,6.
  • 3浩歌.圣童浩歌对话录之一[EB/OL].浩歌博谈,2010-08-27.
  • 4李雪涛,顾彬.中国现当代文学研究三题[N].中华读书报,2011(11).
  • 5Howard Goldblatt. The Republic of Wine Yan Mo. Skyhorse Publish- ing,2012,12.
  • 6Howard Goldblatt. Red Sorghum Yah Mo. Arrow Books Ltd. 2003 -05 -01.
  • 7Howard GoIdblatt. The Writing Life [ N ]. Washington Post, 2002 - 04 -28(BW 10).
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing Litd. 1997.
  • 9Shuttleworth, Mark&Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies.谭载喜,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 10NidaEugene.Language,CultureandTranslating.上海外语教育出版社,1993.

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部