期刊文献+

从目的论角度看《论语》中文化负载词的翻译——以辜鸿铭和理雅格的译本为例

下载PDF
导出
摘要 本文以目的论为理论基础,分析辜鸿铭与理雅格译本的翻译目的以及各自翻译目的对于《论语》中文化负载词翻译的影响。辜鸿铭的翻译多用意译法和归化法,理雅格的翻译多用直译法和异化法,虽然策略各异,但他们的译本都达到了各自的目的,并为西方读者打开了一扇了解东方文化的大门。
作者 顾然
出处 《边疆经济与文化》 2013年第7期182-183,共2页 The Border Economy and Culture
  • 相关文献

参考文献3

  • 1NORD, CHRISTIANA. Translating As a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explained EM:. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
  • 2辜鸿铭.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996..
  • 3LEGGE, JAMES(TRANS.), The Four Books: M ]. Shanghai:The Chinese Book Company, 1960: 4.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部