期刊文献+

浅谈归化策略在金庸小说英译中的应用——以Earnshaw的英译《书剑恩仇录》为例 被引量:1

On the Application of Naturalized Strategies in English Versions of Jin Yong's Kung Fu Novels——Taking the English Version of "The Book and The Sword" of Earnshaw for Example
下载PDF
导出
摘要 金庸的武侠小说英译是近年来许多译者意欲尝试的新领域。本文主要讨论了英译武侠小说时译者翻译策略的选择和选择意图。笔者通过研究发现,译者多数时候选择使用归化的翻译策略。本文希望找出目前影响英译武侠作品的原则和因素,以期能更好地帮助英译武侠作品的传播。 The English versions of Kung fu novels ofJin Yong are a new field that many translators intend to attempt in re- cent years. The paper mainly discusses the selection and selecting intentions of translation strategies in translating the Kung fu novels. Through the research, the author found that translators often choose the naturalized translation strategies. The paper aims at finding the principles and factors of influencing the current English versions of Kung fu works so as to better help the spread of these works.
作者 银河
出处 《科教导刊》 2013年第17期119-120,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 武侠小说 翻译策略 归化 Kung fu novels translation strategies naturalization
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Mona Baker,Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 2Eugena A.Nida.Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 3Earnshaw.TheBook and the Sword http://www.ttebook.com/book_info/4917.html.

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部