期刊文献+

古汉语“过程语言”论:美国汉学家安乐哲的汉语观及翻译实践 被引量:3

Ancient Chinese as "a Process Language": Roger Ames' View of Chinese and Translation Practice
下载PDF
导出
摘要 以美国汉学家安乐哲对中国典籍的翻译为例,指出这些引起争议的英译是在过程哲学观照下的哲学解读和文化诠释,这种翻译可称为"过程论翻译"。为凸显古汉语的"过程"特征,安乐哲在典籍翻译实践中采用了"意象叠加法""通假关联法"和"多重转喻法"等过程论方法,为翻译理论和实践增加了新的思想资源。但安乐哲的古汉语过程论翻译实践与过程哲学观之间有矛盾之处,仍残留传统分析哲学的同一性企图。 Taking American sinologist Roger T.Ames’ translation of Chinese classics as an example,the paper proposes that Ames’ controversial renderings of Chinese classics are cultural and philosophical readings from the perspective of Whiteheadian process philosophy.Ames regards ancient Chinese as "a process language" and therefore adopts process translation methodology such as "image stacking","correlative paronomasia " and "metalepsis",which shed new light on translation theories and practices.But Roger Ames’s "process" translation methodology contradicts with the process philosophy he admires,showing the traditional impact of analytic philosophy.
作者 胡素情
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期242-246,共5页 Journal of Central South University:Social Sciences
基金 湖南大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"新实用主义诗学研究" 湖南大学"青年教师成长计划"项目
关键词 古汉语 安乐哲 过程语言 关联思维 意象叠加 通假关联 多重转喻 ancient Chinese Roger T.Ames process language correlative thinking image stacking correlative paronomasia metalepsis
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献57

共引文献217

同被引文献4

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部