摘要
清华大学胡庚申教授编著了以达尔文的"适应/选择"学说为理论依据的《翻译适应选择论》一书。该书中提出的翻译适应选择论这一理论,为中国译学界注入了新的血液。从生态翻译学的角度出发,该书提出翻译是一个以译者为中心的适应选择过程,即译者对翻译生态环境的适应和对译本的选择。以翻译适应选择论为理论基础,从语言维,文化维,交际维三个维度对河北省旅游文化翻译进行了分析。
Hu Gengshen, a famous professor in Tsinghua University,published a book an Approach to Translation as an Adaptive and Selective Process,which is based on Darwin~ adaptation/selection theory. This approach to transla- tion provides a new horizon for Chinese Translation Circle. From the perspective of eco - translatology, the book pro- poses that any translation is ranslator' s adaptation and selection of wording from the target language that seems to most compatible with the source text. In other words,it is he translator selects and adapts the target wording to best suit that of the source language. Using this theory of translation as an adaptive and selective process, the translation of Hebci cultural tourism documents is analyzed from three angles, using linguistic, cultural, and communicative di-
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2013年第4期108-110,146,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
翻译适应选择论
旅游文化翻译
三维
translation as an adaptive and selective process
tourism cultural tourism documents
three angles