摘要
汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分精当,从而让非汉民族人士较好地感受到了原语的味道。同时,由于该辞格固有的抗译性及读者不同的认识角度,本文欲就个别略带瑕疵之处提出一孔之见。
This paper intends to probe into the translation strategies of the Chinese rhetoric "feibai", which frequents Journey to the West. A comparative study of some typical examples in this bilingual work ascertains the author that W. J. F. Jenner has done a brilliant job in enabling non-speakers of Chinese to understand what the examples convey; mean- while, it also points out a few translation flaws since "feibai" is a "hard nut to crack" and the author as a reader may understand differently.
出处
《英语研究》
2013年第2期33-37,47,共6页
English Studies
关键词
飞白
汉英翻译
《西游记》
詹纳尔
"feibai"
C-E translation
Journey to the West
W.J.F Jenner