期刊文献+

幕后到台前的转变——译者主体性在戏剧翻译中的体现 被引量:1

The Transition from Backstage to Front Stage:Translator’s Subjectivity in Drama Translation
下载PDF
导出
摘要 戏剧是一门综合性艺术,是人类智慧的结晶。纵观国内外历史,对戏剧翻译的研究远远少于对诗歌和小说的研究。而戏剧译者更是一直处于"幕后"。本文通过对英若诚戏剧译本的研究分析,探讨译者主体性在戏剧翻译中的体现。试分析英若诚如何从"幕后"走到"台前"。 Drama, the product of human wisdom, is a comprehensive art. The study of drama translation is far less than that of poetry and novel throughout history at home and abroad. Nevertheless, drama translators are always on the back- stage. By studying Ying Ruocheng's drama translation, this thesis discusses the translator's subjectivity in drama transla- tion and tries to study Ying Ruocheng's transition from 'backstage" to "front stage".
作者 甘姝姝
出处 《英语研究》 2013年第2期52-57,共6页 English Studies
关键词 戏剧翻译 译者主体性 英若诚 剧本 drama translation translator' s subjectivity Ying Ruocheng script
  • 相关文献

参考文献3

  • 1屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:516
  • 2(英)威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)著,英若诚译.请君入瓮[M]. 中国对外翻译出版公司, 1999
  • 3Bassnett,S.Translating for the Theatre:The Case Against Performability[].Language and Cultures in Translation Theories.1991

二级参考文献23

共引文献515

同被引文献22

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部