期刊文献+

从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题

下载PDF
导出
摘要 对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在19世纪上半期的主要成就之一。不过,认可其推动中法间文学交流的同时,也应看到,当时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在翻译中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的《灰阑记》为例来展现这一问题。
作者 李声凤
出处 《汉语言文学研究》 2013年第2期76-82,共7页 Chinese Language and Literature Research
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1爱汉者等编:“兰墼十咏”(即“伦敦十咏”),《东西洋考每月统纪传》.北京:中华书局,1997年.
  • 2“有关采茶的民歌”[J].中国丛报,.
  • 3段怀清周俐玲:《(中国评论)与晚清中英文学交流》.广州:广东人民出版社,2006年.
  • 4黑格尔:《美学》第三卷下,朱光潜译.北京:商务印书馆,1981年.
  • 5胡应麟:《诗薮》.上海:中华书局,1958年.
  • 6德庇时:《汉文诗解》.伦敦:阿谢尔出版社,1870年.
  • 7《中国杂记》.伦敦:约翰默里出版社,1865年.
  • 8陆侃如冯沅君:《中国诗史》.天津:百花文艺出版社,2008年.
  • 9M·G·马森:《西方的中国及中国人的观念1840-1876)),杨德山译.北京:中华书局,2006年.
  • 10麦都思.“中国诗歌”[J].中国评论,.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部