摘要
笔者从描写学派的翻译规范理论出发,以《飞鸟集》郑振铎译本中的语言欧化现象为研究个案,分析了文本语言规范制约下译者对语体,句法结构,词汇选择等方面所做的处理。译者郑振铎在五四时期改造白话文及改变中国传统文学观念的环境之下,受译入语体系的文本语言规范制约,输入了散文诗这一文学类型,出现了大量的欧化结构现象。
The article studies the Europeanized language in Zheng Zhenduo’s Chinese version of Stray Birds in light of the translation norms proposed by Gideon Toury,and analyzes the way the translator deals with the literary style,syntax and wording within the restriction of textual-linguistic norms.Under the restriction of the norms within the target language framework,Zhengzhenduo introduced the Europeanized structure and the new literary genre.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第3期63-66,共4页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
文本语言规范
欧化结构
文言文
textual-linguistic norms
Europeanized structure
ancient Chinese words