摘要
传统的翻译研究主要基于对翻译产品(即译文或译语)的研究,但这种研究路径始终难以深刻地解释翻译过程中的诸多关联因素,如认知过程、文化和社会背景等(PSchhacker,2004)。在翻译过程中,译者的行为主要受到来自两个方面的因素的影响,一是认知负荷的限制,二是社会文化准则的制约。如果想要进一步了解哪些环节与认知相关、哪些环节与文化因素相关,仅仅依靠文本对比或情景分析就显得相当不够(Pymetal,2006)。
出处
《外语与翻译》
2013年第2期78-80,共3页
Foreign Languages and Translation