期刊文献+

从动宾结构的汉日对译看汉日语识解方式之差异

On the Differences Between Chinese and Japanese Construing Methods from the Translation of Chinese V-O Construction
下载PDF
导出
摘要 汉语动宾结构的原型在日语中呈现"相对自动词句"、"降格被动句"、"相对自动词使役句"等多样化的表现形式。从两者间的对译差异可以清晰看出汉日语言对事件的识解方式是根本相异的,即汉语是以客观识解为主的语言,而日语则是以主观识解为主的语言。 Through the study of the translation of Chinese V - O construction into Japanese, the thesis puts forward that Chinese V - O construction is translated into various forms such as sentences with intransitive verbs, passive sentences, causative sentences, etc. It can be seen from the differences in the translation that construing methods of Chinese are thoroughly different from those of Japanese.
作者 李玉华
机构地区 长沙大学外语系
出处 《长沙大学学报》 2013年第4期101-102,109,共3页 Journal of Changsha University
关键词 动宾结构 对译差异 主观识解 客观识解 V- O construction differences in Chinese- Japanese translation subjective construal objective construal
  • 相关文献

参考文献2

  • 1池上嘉彦,潘钧.认知语言学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:278.
  • 2益同隆志.命题の文法一日本话文法序说[M].东京:くるぉ出版.1987.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部