期刊文献+

社会符号学视角下的少数民族典籍翻译策略 被引量:8

Translation Strategies of Chinese Minority Classics from the Perspective of Socio - semiotics
下载PDF
导出
摘要 以社会符号学翻译法为理论依据,侧重从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究少数民族典籍翻译,并提出相应的翻译策略,以期为典籍翻译提供参考。 In the socio -semiotic model, translation is approached as a cross -cultural, cross - social, and cross - linguistic communicative activity. Based on Chen Hongwei' s translation method related to the socio - semiotic approach to translation, the process of translation is per- ceived as a way to attain the criterion of correspondence in meaning and similarity in function be- tween the source text and a target text. The paper is intended to deal with the English translation of Chinese minority classics from the perspectives of designative meaning, connotative meaning and pragmatic meaning respectively in Order to provide some practical strategies for the transla- tion of Chinese minority classics.
作者 吕爱军
出处 《大连民族学院学报》 CAS 2013年第4期373-376,共4页 Journal of Dalian Nationalities University
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(DC10030210 ZJ12RWZD012)
关键词 社会学符号 少数民族典籍 翻译策略 soeio- semiotic approach Chinese minority classics translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1程欣.论民族色彩的文学翻译[J].韶关学院学报,2011,32(5):86-89. 被引量:1
  • 2HOWARD GOLDBLATr. Wolf Totem [ M ].武汉:长江文艺出版社,2008.
  • 3GLADYS YANG. Ashima [M]. Bejing: Foreign Lan- guages Press, 1981.

二级参考文献1

同被引文献100

引证文献8

二级引证文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部