摘要
日本文论自《文镜秘府论》始,迄今已经有了一千三百多年的历史,按时代及性质可以划分为传统文论(古代文论)和现代文论两部分。其中古代文论包括和歌论、连歌论、俳谐论、能乐论、物语论、诗论等形态,文献资料相当丰富。由于日本古代文论用古奥的日本文语(文言文)写成,专业性又强,翻译难度大,且与当代的文学思潮与创造较为隔膜,因而中国对日本古代文论的翻译介绍,则比日本文学中虚构性作品的译介晚了约半个世纪。比日本现代文论的译介,也晚了四十多年。1965年,人民文学出版社出版的《古典文艺理论译丛》第十辑收录了两篇刘振瀛先生翻译的藤原定家《每月抄》全文和世阿弥《风姿花传》的部分文章,开启了中国日本古代文论翻译之先河。
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第4期160-160,F0003,共2页
Journal of Hunan University(Social Sciences)