期刊文献+

翻译目的论视角下的Hills Like White Elephants汉译本解读——以张祥麟、翟象俊译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 基于翻译目的论,从译者的翻译目的、翻译方法、译者与其他翻译参与者(发起人、预期受众以及原作者)的关系等影响因素,对比分析Hills Like White Elephants汉译本,可看出翟象俊译本倾向于直译,张祥麟译本倾向于意译。两译者都充分考虑到预期受众这一重要因素,遵循了忠实原则和连贯原则,采取了相应的翻译手段,竭力实现了各自的翻译目的。
作者 邓霞 谢世坚
出处 《钦州学院学报》 2013年第6期52-55,共4页 Journal of Qinzhou University
  • 相关文献

参考文献8

  • 1杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接收史[M]上海:上海外语教育出版社,200919.
  • 2Nord. Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Bodopi,2005.10.
  • 3Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing Ltd,1997.125.
  • 4杨建华.西方译学理论辑要[M]天津:天津大学出版社,2009346.
  • 5仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
  • 6Vermeer H J. What Does It Mean to Translation[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(02):29.
  • 7刘军平.西方翻译理论通史[M]武汉:武汉大学出版社,2009391.
  • 8弗米尔.西方翻译理论精选[M]香港:香港城市大学出版社,200070.

共引文献700

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部