期刊文献+

功能对等翻译原则在电影中的运用 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 奈达的功能对等翻译原则应从语义、语体等各方面,运用最为贴切而又最流畅的对等以便重现源语所想表达的信息。本文从电影字幕翻译的具体实际入手,分析了《国王的演讲》这部影片字幕翻译的案例,论述了功能对等翻译原则如何有效运用在英文电影的字幕翻译过程,使得字幕翻译过程中能够实现形式、语义以及文化对等的效果,使源语电影的文化特色以及语言文体能够获得创造性的重现,从而能够实现文化、语言的转移以及再创造。
作者 黄蓓
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第14期149-150,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Eugene A Nida, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Leiden . E J Brill, 1969.
  • 2Eugene A Nida. Language, Culture, and Translation [ M ]. Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 3刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.
  • 4谭栽喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 5张燕.浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].电影文学,2009(14):147-148. 被引量:6

二级参考文献1

共引文献22

同被引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部