摘要
在《孙子兵法》翻译史上,不同译者为了争夺翻译史地位而展开激烈的相互竞争。前驱译者享有时间上的先到优势,先期占据《孙子兵法》阐释空间,在竞争时处于有利地位。前驱译者中,贾尔斯开创了从文献学视角阐释《孙子兵法》的传统,其译本为后世厘定了阐释标准,对后世产生了深远影响,也确立了其本人的翻译史地位。
In the translation history of The Art of War , different translators competed fiercely for historical reputation. Precursory translators almost exhausted interpretation options of The Art of War due to their advantageous priority, thus enjoyed favorable position in the competition. Among the precursors, Lionel Giles developed the approach to interpreting The Art of War from the perspective of philology, and his translated version set criteria for and exert far-reaching influence on the later translators, winning him lasting reputa- tion in the history.
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2013年第4期60-63,共4页
Journal of Zhoukou Normal University
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2012年度学科共建项目"<孙子>西游:名著复译与误读"(GD12XWW13)的阶段性研究成果
关键词
《孙子兵法》
复译
文献学阐释
The Art of War
retranslation
philological interpretative