期刊文献+

论译者的阅读过程 被引量:6

The Translator as a Reader
原文传递
导出
摘要 译者对源语文本的理解是一种有别于源语文本普通读者的阅读过程,且遵循一定的模式并对此后的翻译过程产生影响。本文从文本学、阅读心理学、翻译心理学等方面对译者的阅读过程给出分析,以期揭示译者的阅读模式与源语文本的本族语读者阅读模式的异同点。 In processing the original text,the translator necessarily adopts an approach quite different from the native reader's by constantly thinking about how her interpretation might impact on the translation subsequently.Drawing on relevant studies in textology,reading psychology and translation psychology,this paper attempts to account for the way the translator's STrelated reading process unfolds and,in so doing,to cast some light on the similarities and differences between the two models of reading adopted respectively by the translator and the native reader.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期5-11,127,共7页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"译者主体论"(编号:07BYY010) 湖南省社科基金项目"中国典籍英译者的思维结构与译文演生"(编号:2010WLH52)的部分成果
关键词 源语文本 译者 阅读过程 original text translator reading process
  • 相关文献

参考文献20

  • 1丁峻.知识心理学[M].上海三联市店,2006.
  • 2方梦之主编.译学词典[Z].上海外语教育出版社,2004.
  • 3刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].中国对外翻译出版公司,2008.
  • 4刘士聪主编.翻译家戴维·霍克斯先生的来信[A].红楼译评[C].天津:南开大学出版社,2007.
  • 5罗杰·贝尔著.秦洪武译.翻译与翻译过程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 6乔治J.E.格雷西亚著.汪信观、李志译.文本性理论:逻辑与认识论[M].北京:人民出版社,2009.
  • 7沈复著.林语堂译.后记[A].浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 8杨苡.杨宪益与翻译[J].中国翻译,1986(5):40-41. 被引量:12
  • 9张必隐.阅读心理学[M].北京师范大学出版社,2004.
  • 10朱纯深.翻译探微:语文·文本·诗学(最新增订版)[M].译林出版社,2008.

共引文献16

同被引文献202

引证文献6

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部