摘要
自霍克思《红楼梦》英译本问世以来,相关研究不断涌现,集中于对译本翻译现象的讨论,却鲜有研究关注其《红楼梦英译笔记》的价值和意义。《笔记》记录了霍克思翻译实践的具体思维过程,有助于解读译者具有心理现实性的翻译模式,能从译者"自我"的角度提示其双语转换的心理机制及思维规律,有利于剖析其翻译策略的缘由及动因,加深对译本的理解。立足实证研究,从《笔记》中对底本的比对、时间的考辩、大量详细的注释以及特有图形解析法等方面分析《笔记》特点,并在此基础上探究《笔记》研究的价值,以丰富翻译家霍克思研究的维度。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第4期28-32,共5页
Chinese Translators Journal