期刊文献+

巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例 被引量:6

原文传递
导出
摘要 网站材料通常反映了该机构的主要功能及其特点,因而一般都含有特定的专业及其文化词汇。由于每个社会群体都有其共有的知识,每种语言也有其常用的习惯表达,因此,一些对原文读者来说相当熟悉的特定文化词语,可能会对目标读者造成理解困难;反之亦然。本文以中国故宫博物院网站的中英文材料为语料,借用博格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)提出的语篇标准中关于信息性和可接受性两个概念,分析该网站材料中特定文化词语的英译,讨论其中所涉的翻译策略及其效果。同时,本文还探讨了如何把信息量稠密的句子,转化为适应读者阅读的译文。
作者 张美芳 陈曦
机构地区 澳门大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期99-103,共5页 Chinese Translators Journal
基金 澳门大学研究委员会资助之跨年度研究项目"翻译研究的功能途径:理论及应用"(RCRef.no.MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

  • 1陆殿扬.英汉翻译的理论与技巧(上册、下册)[M].北京:时代出版公司,1958.
  • 2张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,32(5):374-379. 被引量:92
  • 3de Beaugrande, R. & W. Dressier. Introduction to Text Linguistics [M]. London & New York: Longman, 1981.
  • 4Grice, P. Logic and Conversation [A]. In L. Cole. & J. Morgan (eds). Syntax and Semantics 3: Speech Acts [C]. New York: Academic Press, 1975.
  • 5Neubert, A. & G. M. Shreve. Translation as Text [M]. Kent & London: the Kent State University Press, 1992.
  • 6Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 7Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. Stylistique comparee de l'anglais et du francais [M]. Paris: Didier, 1958.
  • 8Translated and edited by J. C. Sager and M. J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Method for Translation [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

二级参考文献1

  • 1《中国翻译》编辑部编.中译英技巧文集[M]中国对外翻译出版公司,1992.

共引文献91

同被引文献51

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部