期刊文献+

从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会 被引量:13

原文传递
导出
摘要 准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性。
作者 贾毓玲
机构地区 中央编译局
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期110-112,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献125

引证文献13

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部