摘要
计算机辅助下的语料库翻译研究是顺应翻译研究的量化趋势的产物,机器化、数字化手段的使用使得分析速度更快,分析范围更广泛、更全面、更彻底,分析结果也往往更准确、更可靠。通过对《红楼梦》第五回中《警幻仙姑赋》及两个代表性英译本进行计算机辅助下的定量方法分析,结果显示:霍克斯较好地还原了原文的古雅风格,多采用归化策略,译文丰富的词汇彰显了译者的母语优势;杨宪益则更多采用异化策略,以期最大程度保留原文的文化特征。
Following the trend of quantitive translation research,the computer-aided translation study provides a faster,wider,more comprehensive and more thorough way so that the result can be more accurate and reliable than before.Based on descriptive translation studies theory,the two well-known English versions of Jinghuanxiangu Fu of Hongloumeng is analyzed with the aid of computer.Hawks keeps the quaint flavor of the original and domestication is applied in his version.The abundant diction reflects the advantage of his mother tongue.Yang Xianyi uses foreignization to keep the cultural characteristics to the largest extent.
出处
《四川师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第3期132-137,共6页
Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)
基金
四川省教育厅2012年科研项目"文化译介中译者主体性研究--以唐诗英译为例"(编号:12SB095)
四川外国语言文学研究中心2012年科研项目"唐诗文化译介中的译者主体性研究"(编号:SCWY12-13)部分研究成果
关键词
计算机辅助翻译研究
《警幻仙姑赋》
英译
定量研究
computer-aided translation study
Jinghuanxiangu Fu
English versions
quantitive research