期刊文献+

英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例

下载PDF
导出
摘要 通过分析英国著名诗人阿尔弗雷德·丁尼生的"Break,Break,Break"的两个中译本,笔者认为,由于不同的译者和不同的读者对作品有不同的理解、喜好﹑嫌恶以及受外在环境、历史条件、社会思潮等诸多因素影响,诗歌翻译标准也应该是多元、开放和动态的。
作者 杨翠翠
出处 《焦作大学学报》 2013年第3期19-21,共3页 Journal of Jiaozuo University
  • 相关文献

参考文献3

  • 1辜鸿铭.春秋大义:中华文明之精神[M].颜林海,译.成都:四川文艺出版社,2009.
  • 2文春梅.从衔接与连贯视角看丁尼生的诗歌[J].长江大学学报:社会科学版,2010,(1):159-160.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [ M ]. New York : Routledge, 2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部