摘要
《乡愁》是一首体现了意境美和余光中内心的爱国思乡的诗歌。本文从系统功能语言学角度出发,将原诗和三种译文看作不同的语篇,分别进行及物性分析,旨在及物性的理论框架下探讨不同译本的得失,并检验了及物性理论在诗歌语篇分析和翻译研究方面的可应用性。
"Homesickness" is a poem reflecting the beauty of bourn and sentiment and Yu Guangzhong's patriotic and home- sick feelings. Starting from the perspective of system-functional linguistics, regarding the original poem and its three translations as different discourse, this paper makes transitivity analysis re- spectively, aiming to explore the gains and losses of different translations under the framework of transitivity, and it also tests the applicability of the transitivity theory in poetic discourse analysis and translation studies.
出处
《科教文汇》
2013年第19期131-133,共3页
Journal of Science and Education
基金
教育部人文社会科学规划基金项目(立项号:09YJA740003)的阶段性研究成果
关键词
系统功能语言学
及物性
《乡愁》
翻译
system-functional linguistics
transitivity
"Home-sickness"
translations