期刊文献+

The Translation of a Few Words With Old-Fashioned Meanings in Pride and Prejudice

The Translation of a Few Words With Old-Fashioned Meanings in Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, handsome, and come upon the town. By studying the linguistic, situational, or cultural contexts of each language unit, the analysis shows that of the renderings of these three language units, the accuracy rate is three out of seven, one out of seven, and two out of seven respectively. The paper points out that one of the most important causes of the low accuracy rates is that these language units denote old-fashioned meanings. Another cause of the low accuracy rates is that some of the translators are not careful enough in their identification of the meanings of these language units. The paper suggests that in the translation of a classic novel like Pride and Prejudice, translators need to analyze carefully the linguistic, situational, or cultural contexts of a tricky language unit in the novel for very likely it denotes an old-fashioned meaning. Translators could also consult and compare what a tricky language unit means in other places of the novel, use an encyclopedic dictionary instead of a dictionary of contemporary English, and study the notes on tricky words in the novel made by established scholars.
作者 LI Xiu-li
出处 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期478-484,共7页 中美英语教学(英文版)
关键词 old-fashioned meaning Pride and Prejudice CONTEXTS TRANSLATION 翻译 老式 偏见 语言单位 文化背景 准确率 小说 渲染
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部