期刊文献+

《般若心经》——佛教发展中的文化汇流之又一例证 被引量:4

The Heart Sūtra:Another Example of Culture Confluence in the Spread of Buddhism
原文传递
导出
摘要 有学者指出,大藏经中署名为鸠摩罗什译的《大明咒经》是依据鸠摩罗什所译经典及其他资料抄集的抄经,而所谓玄奘翻译的《般若心经》是中国人编撰的伪经。综合前人研究成果可知,玄奘在赴印度前得到的《般若心经》,可能就是署名为鸠摩罗什译的《大明咒经》的早期形态。玄奘将该经带到印度,翻为梵文,即其后流传的《梵语心经》的最初流传本。玄奘回国后又把《梵语心经》译为汉文,即现在大家习知的《般若心经》。现存《梵语心经》写本中,尚有经不空润色者。此外,印度僧人又在玄奘本《梵语心经》的基础上编辑成的三分具足的《般若心经》,该经回流中国,先后为法月(先后两译)、般若共利言、法成、施护等人译为汉文。《般若心经》是"佛教发展中的文化汇流"的又一例证。 It has been pointed out that the damingzhou jing(translated by Kumarajiva),now included the Buddhist Canon,is actually a copy of the sutra translated by Kumarajiva along with various other materials,while The Heart Sutra,which is believed to be a translation by Xun Zang,is actually a false sutra forged by the Chinese monks.Based on the discoveries made by other scholars,I will argue that The Heart Sutra that was available to Xuan Zang before he went to India was the original form of above mentioned damingzhou jing.Xuan Zang brought this text with him when he went to India.He then translated it into Sanscrit.This version of The Heart Sutra was the first one to circulate.After Xuang Zang came back to China,he translated this version back into Chinese again.This is The Heart Sutra we are all familiar with.The Sanskrit version of The Heart Sutra that we know today has already been polished by Bu Kong.Based on the Sanskrit version of The Heart Sutra translated by Xuan Zang,the Indian monks compiled the The Heart Sutra that perfectly combines the three key elements.This version was also introduced back to China.It was first translated into Chinese twice by Fa Yue,and then by Bore Gongliyan,Fa Cheng,Shi Hu respectively.The Heart Sūtra is another example of culture confluence in the spread of Buddhism.
作者 方广锠
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期6-14,26,共10页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
基金 上海高校一流学科(B类)建设计划上海师范大学"哲学"规划项目 国家社科基金重大项目"敦煌遗书数据库建设"(12&ZD141)
关键词 佛教发展中的文化汇流 般若心经 疑伪经 Culture Confluence in the Spread of Buddhism The Heart Sūtra Apocrypha
  • 相关文献

参考文献14

  • 1方广锠.试论佛教的发展与文化的汇流——从《刘师礼文》谈起[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2007,39(1):37-42. 被引量:6
  • 2方广铝.试论佛教的发展中的文化汇流附赘语[J].国际佛教学大学院大学研究纪要,2007,(11).
  • 3方广锠.再谈佛教发展中的文化汇流[J].敦煌研究,2011(3):92-105. 被引量:10
  • 4林光明.心经集成[M].台北:嘉丰出版社,2000.
  • 5纪赞.心经疑伪问题再研究[J].福严佛学研究,1912,(7).
  • 6万金川.敦煌石室心经音写抄本校释序说[J].台北:中华佛学学报,2004,(7).
  • 7福井文雅.般若心条圣の庭史的研究[M].东京:春秋社,1987.178.
  • 8沈九成.般若波罗蜜多心经疏义[J].内明,1988.
  • 9] Jan Nattier.The Heart S~tra:A Chinese Apocryphal Text[J]. Journal of the International Association of Buddhist Studies, Volume 15 (2), 1992.153 -223.
  • 10John McRae.Ch'an Commentaries on the Heart SQtra:Pre- liminary Inferences on the Permutation of Chinese Bud- dhism[J].Journal of the International Association of Buddhist studies, Volume 11 (2), 1988.87-115.

二级参考文献27

  • 1方广锠.关于《佛说孝顺子修行成佛经》的若干资料[J].南亚研究,2007(1):69-77. 被引量:6
  • 2佚名.大方等大集经[M/OL]//昙无谶,译.CBETA.电子佛典集成·T13:No.397.台北:中华电子佛典协会,2010:167-168.
  • 3佚名.佛说四天王经[M/OL]//智严,宝云,译.CBETA.电子佛典集成·T15:No.590.台北:中华电子佛典协会,2010:118.
  • 4佚名.净度三昧经[M/OL]//智严,宝云,译.CBETA.电子佛典集成·ZW07:No.63.台北:中华电子佛典协会,2010:259-261.
  • 5智升.开元释教录[M/OL]//CBETA.电子佛典集成·T55:No.2154.台北:中华电子佛典协会,2010:672.
  • 6矢吹庆辉.三阶教④研究:第三部:第二章[M].东京:岩波书店,1926.
  • 7佚名.百千颂大集经地藏菩萨请问法身赞[M/OL]//不空,译.CBETA.电子佛典集成·T13:No.413.台北:中华电子佛典协会,2010:792.
  • 8师利.示所犯者瑜伽法镜经[M/OL]//CBETA.电子佛典集成·T85:No.2896.台北:中华电子佛典协会,2010:1416.
  • 9方广铝.蒙古文甘珠尔·丹珠尔目录:前言[M]//蒙古文甘珠尔丹珠尔目录.呼和浩特:内蒙古人民出版社,2002.
  • 10方广铝.中国文化通志·佛教志[M].上海:上海人民出版社,1998:104.

共引文献13

同被引文献44

  • 1向逹.南诏史略论——南韶史上若干问题的试探[J].历史研究,1954(2):1-29. 被引量:20
  • 2侯冲.云南阿吒力教辨识[J].世界宗教研究,1995(4):74-81. 被引量:4
  • 3《开元释教录》卷3,参见CBETA,T55,no.2154,P.503a25.
  • 4《关于江泌女子僧法诵出经》,《普门学报》2001年第2期.
  • 5《关于江泌女子僧法诵出经》,载《藏外佛教文献》第九辑,北京:宗教文化出版社,2003年.
  • 6《大藏经总目》.
  • 7《大正新修大藏经会员通讯》,第16号,1961年11月.
  • 8昆明佛学研究会编:《佛教与云南文化论集》,昆明:云南民族出版社,2006年,第2-13页.
  • 9侯冲:《云南阿吒力教研究学术史---以民国时期研究文章为中心》,赵寅松主编:《白族文化研究2008》,昆明:云南人民出版社,2008年,第243-334页.
  • 10侯冲:《指空的佛教活动真的带有浓厚密教色彩吗?》,《云南宗教研究》1997年1期,第64页.

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部