期刊文献+

论文学翻译实践中的形似与神似

下载PDF
导出
摘要 早在20世纪初期,"形似"与"神似"就是中国翻译界翻译的两个标准。自从20世纪60年代,傅雷移花接木的提出了"重神似而不重形似"的翻译主张,神似派和形似派形成了一场场激烈的对战,仁者见仁智者见智。本文说明了"形似"与"神似"的历史渊源,各派的主张,得出了在文学翻译实践中只有做到了形神兼备才能重视表达原文的意思。
作者 王坦 刘会凤
机构地区 河北师范大学
出处 《科技信息》 2013年第21期182-182,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献5

  • 1傅雷.《高老头》重译本序[C] .北京:商务印书馆,1984.
  • 2江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,22(3):21-26. 被引量:73
  • 3罗新璋.我国自成体系的翻译理论[C] .北京:商务印书馆,1984:1-19.
  • 4陈西滢.论翻译[C] .北京:商务印书馆,1984.
  • 5许均.“形”与“神”辩[C] .上海:上海翻译,1996.

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部