摘要
列宁的《党的组织与党的文学》一文在中国曾被多次翻译,对中国现代文学观念、现代文学体制乃至社会意识形态的形成,发挥了难以想象的复杂而深远的影响。列宁的文章是通过翻译影响中国的。然而,翻译并不是两种语言的简单转换,而是多种力量纠缠较量的场所。列宁文章在译介过程中出现的多种译本,引发的论争、激进化与权威化,乃至最终重回历史性,既是现代中国思想变迁的一个缩影,同时也是翻译活动和社会期待视野互动的产物。
出处
《甘肃社会科学》
CSSCI
北大核心
2013年第4期237-240,共4页
Gansu Social Sciences
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"俄苏翻译文学与中国现代文学的生成"(10YJC751070)
吉林省教育厅社会科学研究"十一五"规划专项项目"俄苏翻译文学与中国现代文学的生成"(吉教科文合字【2010】第349号)
吉林大学基本科研业务费哲学社会科学研究青年科研骨干培育计划项目(杰出青年B)"现代中俄文学关系研究"(2010JQB07)的阶段性成果