期刊文献+

论李劼人的法国文学翻译

Li Jieren’s Thoughts on Translation of French Literature
下载PDF
导出
摘要 李劼人所翻译的法国文学作品基本上采用方言化的白话文(官话)。李劼人对翻译作品的选择,虽然较多是法国的小说名著或者某位作家的代表作,但也会选择自己熟悉而热爱的文学作品。李劼人接受了严复关于信、达、雅的翻译思想,较多强调了跨语际的文化交往上的比较意义。 Li Jieren' s translation of French literary works basically uses the dialect of vernacular Chinese (Mandarin). Most of Li Jieren' s choices are French literary masterpieces, as well as his beloved works which Li Jieren was familiar with. Li Jieren generally accepted Yan Fu' s translation thought: faithfulness, expressiveness and elegance, and emphasized more on culture comparison in the intedingual literary translation.
作者 彭建华
出处 《黎明职业大学学报》 2013年第2期15-20,共6页 Journal of LiMing Vocational University
关键词 李劼人 法国文学 翻译思想 白话文 重译 Li Jieren French literature translation thoughts vernacular retranslation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李劫人.李劫人选集:第五卷[M].成都:四川文艺出版社,1986.
  • 2鲁意.马丹埃士果里野的非常奇遇[J].小说月报:法兰西文学研究,1924(15):20.
  • 3保尔·马格利特.离婚之后[J].小说月报,1925,16(5):16一18.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部