摘要
李劼人所翻译的法国文学作品基本上采用方言化的白话文(官话)。李劼人对翻译作品的选择,虽然较多是法国的小说名著或者某位作家的代表作,但也会选择自己熟悉而热爱的文学作品。李劼人接受了严复关于信、达、雅的翻译思想,较多强调了跨语际的文化交往上的比较意义。
Li Jieren' s translation of French literary works basically uses the dialect of vernacular Chinese (Mandarin). Most of Li Jieren' s choices are French literary masterpieces, as well as his beloved works which Li Jieren was familiar with. Li Jieren generally accepted Yan Fu' s translation thought: faithfulness, expressiveness and elegance, and emphasized more on culture comparison in the intedingual literary translation.
出处
《黎明职业大学学报》
2013年第2期15-20,共6页
Journal of LiMing Vocational University
关键词
李劼人
法国文学
翻译思想
白话文
重译
Li Jieren
French literature
translation thoughts
vernacular
retranslation