摘要
生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联互动,有利于探寻译学研究综观与整合的新途径,为翻译活动提供更强的解释力。
Eco-translatology holds that translation process is the process of translator ’s multidimensional adaptation-selection to translation eco-environment.While relevance translation theory emphases the translation procedure is the process of searching for optimal relevance.A comparative study on the two modes is carried out.The standpoint is held that the two modes can supplement for each other and can be integrated into one new mode.Adaptation-selection is the way to seek optimal relevance.The integration has a comprehensive survey on translation and can provide more powerful explanations to translation practice.
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2013年第8期24-26,共3页
Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY005)
沈阳建筑大学青年基金项目(2012022)
关键词
关联翻译观
生态翻译观
选择适应
最佳关联
relevance translation
Eco-translatology
adaptation-selection
optimal relevance