摘要
成语在不同语言系统中都是历史传统的积淀,语言的精髓体现。本文从英汉两种语言的共性和个性入手,深入分析在文化差异下的双语间的个性差别,并从文化传统,宗教,神话传说和思维方式等方面进行详细阐释,探讨译者如何运用翻译策略才能将源语的成语以最恰当的方式转换成译入语,既不失源语的特色,又便于译入语读者理解。
Idioms are the accumulation of historical tradition in the language systems and they embody the essence of language. Starting from similarity and difference between English and Chinese, this article makes an in - depth analysis of the individual cultural differences between the two languages. Then it elaborates on the translation strategies from four aspects, namely, the cultural tradition, religion, myths and legends, and the way of thinking. Proper choice of translation strategies will help the translator to convert the source language idiom into the target one in the most appropriate way, helping target language readers to understand easily, yet without losing the characteristics of the source language.
出处
《学术探索》
CSSCI
2013年第8期105-107,共3页
Academic Exploration
关键词
成语
文化差异
翻译
idioms
cultural differences
translation