摘要
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。
Foreiguizing translation and domesticating translation are two translation strategies. How to avoid excessive alienation is a topic of concern among scholars. From the concept of translation acceptability, this paper defines the scope of foreiguization and the pseudo foreignization, believing that foreiguization is acceptable, while the pseudo-foreiguization is unacceptable. Through in-depth analysis of the main reference factors of foreiguizing translation acceptability: audience, cultural factors and comprehensibility, it draws the following conclusions that foreiguizing translation acceptability is relative, not absolute; it has dynamic characteristics, varying over time and person. To study the ac- ceptability of foreignizing translation can provide theoretical guidance for foreignizing translation.
出处
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第4期87-95,共9页
Journal of Jiangxi University of Finance and Economics
基金
教育部人文社会科学研究规划项目"英语变体和文化认同:基于汉英翻译的中国英语研究"(13YJA740071)
江西省社会科学研究规划项目"有意文化误译可接受性研究"(12YY19)
江西省社会科学规划项目"江西高校外国语言教学研究专项课题(12WW307)
江西省高校人文社会科学研究规划项目"异化翻译可接受性研究"(YY1306)
江西财经大学重点课题"汉英翻译可接受性研究"
关键词
归化翻译
异化翻译
异化译文
译文可接受性
domesticating translation
foreignizing translation
translated text of alienation
transla-tion acceptability