期刊文献+

论异化译文的可接受性 被引量:6

On the Acceptability of Foreignizing Translation
下载PDF
导出
摘要 异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。 Foreiguizing translation and domesticating translation are two translation strategies. How to avoid excessive alienation is a topic of concern among scholars. From the concept of translation acceptability, this paper defines the scope of foreiguization and the pseudo foreignization, believing that foreiguization is acceptable, while the pseudo-foreiguization is unacceptable. Through in-depth analysis of the main reference factors of foreiguizing translation acceptability: audience, cultural factors and comprehensibility, it draws the following conclusions that foreiguizing translation acceptability is relative, not absolute; it has dynamic characteristics, varying over time and person. To study the ac- ceptability of foreignizing translation can provide theoretical guidance for foreignizing translation.
出处 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2013年第4期87-95,共9页 Journal of Jiangxi University of Finance and Economics
基金 教育部人文社会科学研究规划项目"英语变体和文化认同:基于汉英翻译的中国英语研究"(13YJA740071) 江西省社会科学研究规划项目"有意文化误译可接受性研究"(12YY19) 江西省社会科学规划项目"江西高校外国语言教学研究专项课题(12WW307) 江西省高校人文社会科学研究规划项目"异化翻译可接受性研究"(YY1306) 江西财经大学重点课题"汉英翻译可接受性研究"
关键词 归化翻译 异化翻译 异化译文 译文可接受性 domesticating translation foreignizing translation translated text of alienation transla-tion acceptability
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献100

共引文献1810

同被引文献68

引证文献6

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部