摘要
电影《功夫熊猫2》创造了巨大的价值。电影字幕是观众了解外文电影的一个重要渠道。本文从功能翻译理论下的归化、异化策略出发,分析了《功夫熊猫2》的字幕翻译从异化趋向归化的特征,强调了该片中国元素和中国风的注入,影响了该片进行字幕翻译时以归化策略为主,将中国背景下的熊猫阿宝的英雄故事进行贴切翻译;同时,由于该片又注入了美国精神,所以在异化处理上也是惟妙惟肖。但归化仍不失为该片字幕翻译考虑的主体策略。
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第16期168-169,共2页
Movie Literature