摘要
朱自清用诗化的语言让《匆匆》成为中国现代散文的经典,其修辞风格的翻译至关重要。通过对比朱纯深和张培基的译本,研究两种译本对排比、拟人、比喻、疑问等修辞的处理,阐述翻译时如何更好地再现原文的修辞风格。
Zhu Zi-qing made Cong Cong a classic of Chinese modern prose with its poetic language.The reproduction of it rhetorical style is very important in translation.By comparing Zhu Cun-shen’s and Zhang Pei-ji’s translations of parallelism,personification,metaphor,and rhetoric questions,it is studied how to reproduce the rhetorical styles of the original in the translating process.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第4期113-115,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词
《匆匆》
修辞
朱纯深
张培基
翻译
Cong Cong
rhetorical style
Zhu Cun-shen
Zhang Pei-ji
translation