期刊文献+

《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 被引量:8

Rhetorical Style Reproduction of Cong Cong in Its Two English Versions
下载PDF
导出
摘要 朱自清用诗化的语言让《匆匆》成为中国现代散文的经典,其修辞风格的翻译至关重要。通过对比朱纯深和张培基的译本,研究两种译本对排比、拟人、比喻、疑问等修辞的处理,阐述翻译时如何更好地再现原文的修辞风格。 Zhu Zi-qing made Cong Cong a classic of Chinese modern prose with its poetic language.The reproduction of it rhetorical style is very important in translation.By comparing Zhu Cun-shen’s and Zhang Pei-ji’s translations of parallelism,personification,metaphor,and rhetoric questions,it is studied how to reproduce the rhetorical styles of the original in the translating process.
作者 闵西鸿
机构地区 昭通学院外语系
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第4期113-115,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 《匆匆》 修辞 朱纯深 张培基 翻译 Cong Cong rhetorical style Zhu Cun-shen Zhang Pei-ji translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献14

  • 1程晓堂.从主位结构看英语作文的衔接与连贯[J].山东师大外国语学院学报,2002(2):94-98. 被引量:44
  • 2唐耀彩.散文翻译中的跨句法——兼评张培基《英译中国现代散文选》[J].北京第二外国语学院学报,2001,23(4):57-62. 被引量:5
  • 3Yule, G. The Study of Language[M]. Beijing.. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:22.
  • 4Thompson Geoff, Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language teaching and Research Press, 2000:4.
  • 5Halliday, M. A. K & R. Hason. Cohesion in English[M]. Longman Group, Ltd., 1976:45.
  • 6Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:16.
  • 7Widdowson, H. G. Teaching Language as Communication [M]. Oxford University Press, 1978:17.
  • 8Halliday, M. A. K. & R. Hason. Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective [M]. Deakin University, 1985 : 66.
  • 9Leech, G, N. Principles of Pragmaties. London and New York [M]. Longman, 1983: 1-24.
  • 10Hailiday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994:32.

共引文献33

同被引文献47

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部