期刊文献+

《蜀相》三种英译本的生态翻译学解读

下载PDF
导出
摘要 从生态翻译学探讨《蜀相》的三种英译文,评审每一种译文在"三维"转换方面的得与失。研究结果表明,整合适应选择度最高的译本是许渊冲的译本,其次是吴君陶的译本,路易艾黎的译本稍逊于许译和吴译。研究也证明了生态翻译理论可以用来分析诗歌的英译文,并能够为诗歌的翻译拓展一个新的视角。
作者 张红艳
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第4期116-117,共2页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献31

  • 1胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(4):1-5. 被引量:121
  • 2李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学,2005,26(6):95-96. 被引量:52
  • 3朱徽.中国诗歌在英语世界[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 4杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 5Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 6Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 7Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 8方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 9胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 10孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.

共引文献1238

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部