期刊文献+

关联理论视角下歇后语日译策略研究

A Study on Japanese Translation Strategies for Two-part Allegorical Saying from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 从关联翻译理论的最佳关联视角出发,歇后语的日译需要根据中日不同的认知语境,灵活运用多种翻译策略,找到最佳关联,从而为日语读者准确领略歇后语语义和文化内涵创设最佳语境效果。 In the perspective of optimal relevance in the theory of correlation,the Japanese translation of two-part allegorical saying should make use of various translation strategies to find the optimal relevance according to cognitive context in Japanese and Chinese culture, thus to create the best contextual effect for the sake of enabling target readers to accurately understand the semantic and cultural connotation of two-part allegorical saying.
作者 卢扬
出处 《浙江外国语学院学报》 2013年第2期64-68,共5页 Journal of Zhejiang International Studies University
基金 杭州市哲学社会科学规划课题(D12YY07)
关键词 关联理论 最佳关联 歇后语 日译 theory of correlation optimal relevance two-part allegorical saying Japanese translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献23

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部