期刊文献+

韩汉语言中的文化差异与翻译策略 被引量:1

The Cultural Differences and Translation Strategies in Korean-Chinese Language
下载PDF
导出
摘要 语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本国的认识相对应的概念,词汇等。虽然韩中两国同属东亚文化圈,但由于地理环境、民俗风情等方面的差异,使得韩汉两种语言在文化方面显示出很大的差异,这就给交流带来了一定的障碍。为了能更准确地理解和认识不同文化背景下的文化现象和其涵义,应该从文化的角度来分析翻译中出现的问题,同时通过归化、异化等翻译策略,从而能更好实现在翻译的过程中注意文化的传递,以此来促进文化交流。 Language as the carrier of culture,different country has its unique culture,and the uniqueness in the use of vocabulary is particularly prominent.In the process of translation,therefore,should as far as possible use and relative should be understanding of the concepts,terms,etc.Even though the Korea and china two countries belong to east Asian culture circle,due to differences in geographical environment,customs,etc,which make Han Han two languages show great differences in cultural aspects,it brought some obstacles to communication.In order to more accurately understand and know cultural phenomena and its meaning under different cultural background,we should analyze the translation problems from the perspective of culture,at the same time,through domestication and foreignization translation strategy,and thus better able to realize in the process of translation in the transfer of culture,to promote cultural exchange.
作者 吴晓晖
出处 《科教导刊》 2013年第20期183-183,232,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 文化 差异 策略 归化异化翻译 culture difference strategy translation of domestication and foreignization
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 2王振亚.《社会文化测试分析》[A]..《文化与交际》[C].外语教学与研究出版社,1994年版.第108页.
  • 3张红玲.《从跨文化角度看中国外语教学改革:中国外语教学中文化现状调查》[A]..《外语与文化研究》[C].上海外语教育出版社,2001年版.第332页-344页.
  • 4沐莘.《英汉文化对比研究》[A]..《英汉语言文化对比研究》[C].上海外语教育出版社,1996年版.第643页-644页.
  • 5萨莫瓦尔 波特.《跨文化交际学读本》[M].商务印书馆,1972年版.第34页.
  • 6刘英凯.归化—翻译的歧路[M].湖北教育出版社,..
  • 7鲁迅.且介亭杂文二集·题未定草[A].罗新璋.翻译论集[C].,.301.

共引文献41

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部