摘要
语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本国的认识相对应的概念,词汇等。虽然韩中两国同属东亚文化圈,但由于地理环境、民俗风情等方面的差异,使得韩汉两种语言在文化方面显示出很大的差异,这就给交流带来了一定的障碍。为了能更准确地理解和认识不同文化背景下的文化现象和其涵义,应该从文化的角度来分析翻译中出现的问题,同时通过归化、异化等翻译策略,从而能更好实现在翻译的过程中注意文化的传递,以此来促进文化交流。
Language as the carrier of culture,different country has its unique culture,and the uniqueness in the use of vocabulary is particularly prominent.In the process of translation,therefore,should as far as possible use and relative should be understanding of the concepts,terms,etc.Even though the Korea and china two countries belong to east Asian culture circle,due to differences in geographical environment,customs,etc,which make Han Han two languages show great differences in cultural aspects,it brought some obstacles to communication.In order to more accurately understand and know cultural phenomena and its meaning under different cultural background,we should analyze the translation problems from the perspective of culture,at the same time,through domestication and foreignization translation strategy,and thus better able to realize in the process of translation in the transfer of culture,to promote cultural exchange.
出处
《科教导刊》
2013年第20期183-183,232,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
文化
差异
策略
归化异化翻译
culture difference
strategy
translation of domestication and foreignization