摘要
诗歌中句式变异的符号意义在于增加诗味和增强审美体验。通过比较杜甫名句"香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝"的不同译本,发现大部分译者选择保留诗句中的句式变异的新奇效果,打破常规,更有西方译者宁愿采用不连贯的译法,让读者去填补空白。这样保留异质成分的处理方式有助于再现原诗的风格。
The Semiotic meaning of syntactic deviation in poetry lies in that it contributes greatly to the poetic quality and aesthetic experience. Through the analysis of different versions of Du Fu's famous verse, it has been found that most of the translators choose to retain the novelty of the source text by breaking the convention, Some western translators even resort to disjointed translation to allow the target readers to fill in the gaps, The perseverance of foreignness is conducive to the reproduction of the unique style of the original poem.
出处
《湛江师范学院学报》
2013年第4期140-144,共5页
Journal of Zhanjiang Normal College
基金
教育部人文社科研究青年基金项目(10YJC740047)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(WS1122001)
关键词
句式变异
符号意义
翻译
syntactical deviation
semiotic meaning
translation