期刊文献+

英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转译

下载PDF
导出
摘要 新闻语篇的主要功能是及时、准确、简洁的传递信息。当今世界,国际交往日趋频繁,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文也越来越多。这些翻译过来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。因此,其翻译的好坏直接影响着国际间的信息交流和语言文化交流。作为语篇交际活动的七个要素之一,衔接是语篇分析中重点研究的内容。英汉新闻语篇在衔接手段上存在很大的区别,因此在翻译过程中须对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的"翻译腔"。
出处 《职业技术》 2013年第2期48-49,共2页 Vocational Technology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Halliday & Hasan.Cohesion in English[M]北京:外语教学与研究出版社,20012-326.
  • 2Halliday & Hasan,R Language. Context and Text[M].Victoria:deakin University Press,1985.
  • 3Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4Eugene A.Nida;Charles R.Taher.The theory and Practice of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,20043-4.
  • 5胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]上海:上海外语教育出版社,1994.
  • 6黄国文.语篇分析概要[M]长沙:湖南教育出版社,1988.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部