摘要
从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋。
Comparing the translation of tea names,tea sets and tea water from the perspective of Skopos theory,this paper found that two English translators of A Dream of Red Mansions,Yang Xianyi and David Hawkes,translated these words of tea culture differently because of their different cultural backgrounds and understanding.The aim of their translation was to make the target readers understand the original connotations,and their translations bear their own advantages.
出处
《湖南农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期86-91,共6页
Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
基金
衡阳师范学院青年科研基金项目(kyt1109A)
关键词
《红楼梦》
茶文化词语
茶名
茶具
茶水
翻译效果
目的论
A Dream of Red Mansions
word translation of tea culture
tea names
tea sets
tea water
effect of translation
Skopos theory