期刊文献+

论外宣翻译的语言误用

On Language Misuse in Chinese-English Translation of Publicity Materials:from the Perspective of Form and Spirit
下载PDF
导出
摘要 近年来,我国的外宣翻译取得了长足的进步,但仍有许多问题亟待解决,其中之一就是外宣翻译中常常出现语言误用。外宣翻译典型的语言误用可以从"形"和"神"两层面入手,分为"形似神不似"和"形神皆不似"两种。明确外宣翻译语言误用的类型和成因,以熟稔文化差异破题外宣翻译的语言误用,有助于改进我国外宣翻译质量,进而推动"让中国走向世界,让世界了解中国"的宣传进程。 In recent years,China has made great progress in Chinese-English translation of publicity materials;however,there are quite a number of problems to be solved,one of which is language misuse.Translation values the unity of spirit and form.Therefore,the author chooses to analyze language misuse in publicity material translation from the perspectives of form and spirit respectively,and categorizes language misuses into "incorrect form,incorrect spirit" and "correct form,but incorrect spirit".A good understanding of the types and causes of language misuse in the translation of publicity materials helps to improve the quality of such translation and promote mutual understanding between China and the world.
作者 田甜
出处 《重庆三峡学院学报》 2013年第4期124-127,共4页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 外宣翻译 形神 文化差异 translation of publicity materials spirit and form cultural difference
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

共引文献113

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部