摘要
中西文化的差异导致了英译古诗时需要翻译主体的审美介入。作为意义的诠释者,翻译主体主要通过有介介入、显性介入和自然介入三种途径,对中国古诗进行再现和创造,将中国古诗中的意象译成英文的同时又保持其独特的韵味。
The differences between Chinese and western culture bring about the need of the aesthetic intervention of the translation subject in the process of translating Chinese classical poetry.As an interpreter,a translation subject reproduces and creates again Chinese classical poetry by means of medium-based intervention,explicit intervention and natural intervention so as to keep the poetry’s classical features and original meanings.
出处
《重庆三峡学院学报》
2013年第4期132-133,137,共3页
Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词
中国古诗
英译
翻译主体
审美介入
Chinese classical poetry
Chinese-English translation
translation subject
aesthetic intervention