期刊文献+

浅析英译中国古诗翻译主体的审美介入 被引量:1

On the Aesthetic Intervention of the Translation Subject in Translating Chinese Classical Poetry to English
下载PDF
导出
摘要 中西文化的差异导致了英译古诗时需要翻译主体的审美介入。作为意义的诠释者,翻译主体主要通过有介介入、显性介入和自然介入三种途径,对中国古诗进行再现和创造,将中国古诗中的意象译成英文的同时又保持其独特的韵味。 The differences between Chinese and western culture bring about the need of the aesthetic intervention of the translation subject in the process of translating Chinese classical poetry.As an interpreter,a translation subject reproduces and creates again Chinese classical poetry by means of medium-based intervention,explicit intervention and natural intervention so as to keep the poetry’s classical features and original meanings.
作者 刘娜
出处 《重庆三峡学院学报》 2013年第4期132-133,137,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 中国古诗 英译 翻译主体 审美介入 Chinese classical poetry Chinese-English translation translation subject aesthetic intervention
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1[2]琼斯,编.意象派诗选[M].裘小龙,译.桂林:漓江出版社,1986.151-159.
  • 2[3]Pound,Ezra. I Gather the Limbs of Orisis[M]. London: New Age,1918.
  • 3[6]Pound ,Ezra. Literary Essays of Ezra Pound[M]. London :Faber And Faber Limited, 1954. 158.
  • 4[7]Yip,Wai-lim. Ezra Pound's Cathay[M]. Princeton University, 1969.
  • 5[8]Waley,Arthur. 170 Chinese Poems[M].London:George Allen and Unwin, 1918.34.
  • 6[9]Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry[M]. Pound, Ezra (ed.). London: City Lights Books, 1935.24.
  • 7[10]Yip, Wai-lim (ed.). Literary and Cultural Translation[Z]. 1993.14.
  • 8[11]Eliot,T.S. The Selected Essays[M]. London: Faber And Faber Limited, 1950. 289.
  • 9[12]Hugh Kenner. Ezra Pound: Translation[M]. New Directions, 1954.77.
  • 10[13]Benjamin, Water. The task of the Translator [A].Venuti, Laurence (ed.). The Translation Studies Rearder[C]. London & New York :Routledge, 2000.78.

共引文献3

同被引文献16

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部