期刊文献+

《红楼梦》中成语英译及文化流失 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是一部关于中国语言和文化的百科全书。其间大量使用的成语使其增色不少,但同时也增大了翻译的难度。如何在翻译的过程中既传达出成语的意义,满足理解文章的需求,又向译文读者展现成语背后的文化内涵,成为典籍英译的难题。在分析《红楼梦》中四字成语使用情况的基础上,本文对比了杨译本和霍译本中成语的英译,探讨两家在成语英译策略上的倾向及译文中的文化流失现象,以期对典籍英译中成语的翻译策略有所指导。
作者 周坤
出处 《牡丹江大学学报》 2013年第6期100-102,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献21

  • 1张培基.略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980,3(1):3-9. 被引量:40
  • 2韩忠华.评《红楼梦》杨氏英译本[J].红楼梦学刊,1986(3):279-303. 被引量:8
  • 3袁翠.对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J].红楼梦学刊,2001(1):132-140. 被引量:9
  • 4Cowie, A. P. &R. Mackin. 1975. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1 : Verbs with Prepositions & Particles [Z]. Oxford: OUP.
  • 5Cowie, A. P., R. Mackin & I. R. McCaig. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 2: English Idioms [Z]. Oxford: OUP.
  • 6Hawkes, D. &J. Minford. 1973/1986. The Story of the Stone, by Cao Xue-qin and Gao E, trans. [M]. Harmondsworth: Penguin.
  • 7Joly, H. B. 1892/1893. Hung Lou Meng; or, The Dream of the Red Chamber. A Chinese Novel, trans. [M]. Hong Kong: Kelly and Walsh.
  • 8Long, T. H. 1979. Longrnan Dictionary of English Idioms [Z]. Harlow and London: Longman.
  • 9Yang, Hsien-yi & G. Yang. 2003. A Dream of Red Mansions, by Cao Xueqin and Gao E, trans. [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
  • 10李露.传情达意巧夺天工-试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法.西安外国语学院学报,2000,(6):31-34.

共引文献184

同被引文献27

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部