期刊文献+

目的论观照下的儿童喜剧片字幕翻译——以法国儿童喜剧电影《小淘气尼古拉》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以翻译目的论为视角,根据法国喜剧电影的特点和目的语观众的特点,探析中文字幕的翻译策略,旨在分析译者如何根据目的语观众的需求和期望,在修辞、语义和语体等方面作出恰当的处理,以达到娱乐和文化交流的目的。
作者 鞠雪霞
出处 《牡丹江大学学报》 2013年第6期103-106,共4页 Journal of Mudanjiang University
基金 山东省高等学校教学改革项目"以社会需求为导向的校企合作应用型翻译人才培养模式研究与实践"(2012408)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):80-83. 被引量:73
  • 2李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004(11):22-25. 被引量:62
  • 3Holmes James S. 1972. The name and nature of translation studies[A]. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [ C ]. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1988. 66- 80.
  • 4Tao Youlan. Translation studies and textbooks [ J ]. Perspectives : Studies in Translatology, 2005, ( 13 ), 3 : 188- 204.
  • 5Bassnett Susan & Andre Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation [ C ]. Clevedon et al. : Muhilingual Matters, 1998.
  • 6Newmark Peter. A Textbook of Translation[ M ]. Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
  • 7Tao Youlan. A Theoretical Reconsideration of the Making of Translation Textbooks in China [ D ]. unpublished doctoral dissertation, Fudan University, Shanghai, China, 2006.
  • 8Vermeer Hans J. Allgemeine Sprachwissenschaft. Eine Einfuhrung[ M ]. Freiburg: Rombach, 1972.
  • 9Vermeer Hans J. Voraussetzungen fur eine Translationstheorie. Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie [ M ].Heidelberg: Institut fur Ubersetzen und Dolmetschen, 1986a.
  • 10Vermeer Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against) [ M ]. Heidelberg: TEXT-conTEXT-Verlag, 1996.

共引文献1822

同被引文献18

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部